(Neil) Language analysis, ethnography, and translation work all rely on reference materials, not only commentaries and Bible dictionaries, but also language study, grammars, and other reference works. Wycliffe works in a “massively multilingual” context of some 6900 languages that often require new characters and complex scripts. Training translators now uses a “just in time” approach, since start-up time for new translators can be extensive. So they’re moving their own materials into Libronix so that they have an integrated system. (Larry) They use FieldWorks as a suite of tools for collecting ethnographic materials, doing translation, and a special word processor that handles rendering new Unicode characters. Translators Editor uses the Libronix DLS Object Model for interacting with Libronix and synchronizing the display to a selected passage. So separate tools from separate organizations can work together well.

(Neil) Vision 2025 is an attempt to get language work started in all the remaining languages that need a translation by the year 2025. This means a greater focus on equipping mother-tongue translators to get work started: less costly hardware and software, and more time off-grid (without AC power). So they’re evaluating One Laptop Per Child’s XO machines as an alternative. (XO demo)